irdische Begriffe - geistiger Inhalt
Schmetterling schrieb am 12. Dezember 2004 um 7:45 Uhr (652x gelesen):
> ich mach mich mal auf die suche nach der aramäischen version, vielleicht ist die aufschlussreicher und
> es handelt sich mal wieder um einen übersetzungsproblem.... lost in translation...:)
>
Hallo soki,
Das Original "Lo tirsach!"
Angeblich kann es mit "Morde nicht" und "Du sollst nicht töten" übersetzt.
Unter dem Link heisst es z.B., dass mit dem Gebot ursprünglich nur das "ungesetzliche, willkürliche Töten" gemeint war.
Letztlich sehe ich das Gebot als etwas, daß das Gewissen zu gerechtem Handeln anregen soll. Was ungesetzlich (bzw. unerwünscht) ist, muß jede Gesellschaft also immer wieder aufs Neue definieren.
Gruss,
Schmetterling
![zurück ins Archiv zurück](/vismar/images/buttons/back.png)
Beitrag ist archiviert
Diskussionsverlauf: